508
"Reynke de vos" [Widmung]
Reineke Fuchs 509
 
 
Reineke Fuchs
    The Low German version of the conflict between Isengrim the wolf and Reynard the fox represents the last of the medieval beast epics. Stories about animals are, of course, common in all cultures, and the fables of Aesop and Phaedrus were known, in Latin versions, throughout the Middle Ages. The beast epic, however, has certain qualities that set it apart. The conflict between the wolf and the fox is always the central issue but in many versions there are incidents in which neither appears. Although the fox may suffer an occasional setback, he is generally triumphant and this is due to his superior cunning, which defeats the wolf’s greater physical strength. The court of king lion is the stage on and around which the various scenes are played.

    The earliest beast epics centered on an incident that can be found in Aesop, the sickness of the lion who is cured by the prescription of the fox, a prescription that involves the flaying of the wolf and the use of his skin to keep the lion warm during his fever. Since this incident was used in a poem by Paulus Diaconus in the early ninth century, it is clear that it was known in western Europe, even though it does not appear in any of the Latin versions of Aesop. The early Latin beast epics, Exbasis captivi (‘Escape of the Captive’) of about 940 and the brilliant anticlerical satire Ysengrimus by Nivardus of Ghent (c.1148), both use this central incident, but both add a large number of other episodes in which Reynard torments and, in the Ysengrimus, ultimately destroys the wolf.

    The French Roman de Renart apparently began to appear about 1170, and there were constant accretions to the basic stories. Although it is possible to arrange the various incidents so that they form a continuous narrative, there is no evidence that the authors thought of them in this way. The French versions introduce a new core story—a trial scene in which Reynard is condemned for his numerous crimes against the other animals but succeeds in escaping by a trick.

    The earliest German version of the beast epic is to be found in the fragments of a poem by Heinrich der Glichezaere of Alsace (c.1180), entitled Isengrîmes nôt. Although only 685 lines of this work survive, a reworking, dated about 1240, shows that the poem fell into three parts, the first a description of incidents in which Reynard was defeated, the second an account of the numerous defeats of Isengrim, and the third a version of the sick lion theme. This German version was not, as might be expected, the basis for the Low German versions of the fifteenth century. These are derived from several works in Middle Dutch which are based on incidents from the Roman de Renart. The earliest, Von den vos Reynaerde, written about 1269, describes the trial of Reynard, his acquittal because he revealed the whereabouts of an imaginary treasure, and his subsequent criminal behavior. This version was later expanded, principally by an account of a judicial combat between Isengrim and Reynard. This expanded form, often called Reinaert II, appeared in a prose version printed at Gouda1 in 1479 and in another printed version at Delft in 1485. In 1487 there appeared in Antwerp a rhyming verse version, of which only a fragment is extant, which formed the basis for the most famous of all works written in Low German, Reynke de vos, an anonymous translation of the Middle Dutch Antwerp edition into Low German. It was first printed in Lübeck in 1498 and reprinted in Rostock in 1517. These editions were reprinted repeatedly and were even used by Protestants and Catholics as means of propaganda by the insertion of moralizing comments.

    One of the more remarkable aspects of the development of the beast epic is that it was concentrated in northwestern Europe. This fact may well be responsible for the large amount of social criticism and satire found in it. The Latin Ysengrimus was bitterly anticlerical and particularly antimonastic. It is interesting to note that already before the second half of the sixteenth century versions appeared with either Catholic or Protestant notes.

510 Reineke Fuchs
 
 

    In the first edition of the anthology Karl Langosch’s verse rendition (Reineke Fuchs [Stuttgart: Reclam, 1984]) had been chosen in order to challenge the readers and expose them to the vagueries and intricacies of a poetic translation, poetic license and all, and to make them once again realize the value of relatively faithful and less ‘bardic’ translations in combination with an original text. It is replaced here by the more readable and frequently more accurate translation of Hans Joachim Gernentz. Also, it may be interesting to discover the many similarities between the original Low German and Modern English. To only mention a few: "he" for ‘er,’ "leet" for ‘lassen,’ "over" for ‘über,’ "wyve" for ‘Weib,’ that is, ’Frau,’ etc.


 
Id gheschach up eynen pynxste dach,
Datmen de wolde unde velde sach
Grone staen, myt loff unde gras,
Unde mannich fogel vrolich was
5 Myt sange, in haghen unde up bomen; 5
De krüde sproten unde de blomen,
De wol röken hir unde dar;
De dach was schone, dat weder klar.

Nobel, de konnynck van allen deren,
10 Held hoff, unde leet den uthkreyeren 10
Syn lant dorch over al.
Dar quemen vele heren myt grotem schal,
Ok quemen to hove vele stolter ghesellen,
De men nicht alle konde tellen:
15 Lütke de kron, unde Marquart de hegger; 15
Ja, desse weren dar alder degger
(Wente de konnynck myt synen heren
Mende to holden hoff myt eren,
Myt vrouden unde myt grotem love
20 Unde hadde vorbodet dar to hove 20
Alle de dere, groet unde kleyne)
Sunder Reynken den vos alleyne;
He hadde in den hoff so vele myßdan,
Dat he dar nicht endorste komen, noch gan.

25 De quad deyt, de schuwet gern dat lycht; 25
Alzo dede ok Reynke, de bözewycht:
He schuwede sere des konnynges hoff,
Dar in he hadde seer krancken loff.

Do de hoff alsus anghynck,
30 En was dar neen, an alleyne de grevynck, 30
He hadde to klagen over Reynken den voß,
Den men held seer valsch unde loß.
[...]

Reineke Fuchs511
 
Reineke Fuchs
The epic begins with a declaration of peace issued by Nobel the lion, king of the beasts, throughout his entire kingdom so that the animals can come to his court without fear of being attacked:

Es geschah einmal zu Pfingsten,2 / als überall in Wald und Feld / Laub und Gras in Blüte standen, / als so mancher Vogel froh

(5) auf Büschen und auf Bäumen sang, / als die Blumen herrlich blühten / und man ihren Duft genoß, / als die Sonne klar erstrahlte — / Da rief der König aller Tiere,

(10) Herr Nobel, auf zu seinem Hoftag / und ließ im Lande es verkünden. / Mit großem Aufwand eilten drauf / dorthin so viele stolze Herren, / daß man sie kaum noch zählen konnte.

(15) Sogar der Kranich Lütge kam / und auch der Häher Markward. 3 / Denn der König und die Herren / hatten vor, ein großes Fest / mit diesem Hoftag zu verbinden;

(20) und darum waren eingeladen / alle Tiere groß und klein. / Nur Fuchs Reinke wagte nicht, / wegen seiner Missetaten / auch an diesen Hof zu kommen.

(25) Wer Böses tut, der scheut das Licht. / So scheute sich auch Reinke sehr, / der Bösewicht, dorthin zu reisen, / denn am Hof war er verhaßt. / So war bis auf den Dachs allein

(30) niemand da auf diesem Hoftag, / der über Reinkes Schandtaten, / sich nicht sehr zu beklagen hatte.

There the wolf and several other animals launch an attack on Reinke the fox as a thief and adulterer. Reinke is not present, and his reputation is defended by Grimbart the badger ("Dachs"), who, while admitting some of the deeds, says that they are no worse than those of Reinke’s accusers. Just as he is making headway with his defense, Henning the rooster appears and accuses Reinke of the murder of one of his numerous wives. A sad funeral procession confirms his allegations. The king takes council as to how he should punish Reinke and sends Braun the bear with a letter summoning Reinke to court. Unfortunately the bear allows himself to be tempted by the promise of honey in a tree and is trapped; he manages to escape, losing a great deal of his skin. Hinze the cat is sent to deliver another invitation and suffers a similar fate. Finally, Grimbart the badger persuades Reinke that he had better come to court. On the way Reinke makes a mock confession (Cf. Oswald von Wolkenstein’s ridicule of the sacraments [p. 481ff.]) and receives a light penance from Grimbart. His conduct during the journey to court indicates that his repentance will hardly be of long duration. In spite

512 Reineke Fuchs

"Denne mochte ik klagen mynen hynder:
Ik krech denne nauwe den mynsten rebben;
Nochtan, eer ik den mochte hebben,
Hadden se dat flesch al aff ghegnagen;
2030 Dar myt moste ik my vordragen. 2030
Doch, god danckes, ik haddes neen noet,
Wente ik hebbe noch den schat so groet,
Beyde an sulver unde an golde,
Dat den eyn waghen nicht dregen scholde
2035 To seven werff unde so wech voren." 2035
De konnynck begunde hir na to horen,
Alze he den schat horde nomen,
Unde sprack: "Van wanne is de yu ghekomen?
Segget yd nu, ik mene den schat."

2040 Reynke sprack: "wat hulpe my dat, 2040
Dat ik yu des nicht en sede?
Wente ik en neme des nu yo nicht mede.
Ik wylt yu seggen, nu gy yd my heet.
Wer dorch leff, noch dorch leet
2045 Schal dat nu lenger blyven vorholen, 2045
Wente de schat was ghestolen.
It was bestelt, men scholde yu morden,
Hadde de schat nicht ghestolen worden.
Gnedighe here, merket gy dat?
2050 Dyt makede de vormaledyede schat. 2050
Dat de schat sus ghestolen wart,
Des dede myn vader eyne quade vart
Van desser werlde to ewygem schaden;
Doch was yd nutte to yuwen gnaden."
[...]
He sprak: "Myn here vader hadde ghevunden
Des mechtygen konnynges Emerykes schat
2140 In eyneme vorholentlyken pat; 2140
Unde do he hadde sus groten gud,
Wart he so stolt, unde hoghe van moed
Und helt alle deren in unwerdicheyt
Myt syner gecklyken hochfardicheyt,
2145 De to voren syne ghesellen waren. 2145
He leeth Hyntzen den kater varen
In Ardenen, dat wylde lant,
Dar he Brunen den baren vant;
He enboet eme dar syne hülde

Reineke Fuchs 513
 
 

of a vigorous defense, Reinke is condemned to be hanged, and his enemies, with great glee, prepare to make an end of him. He asks to make a last confession and in the course of implicating the wolf for his share in his misdeeds—making the wolf look like a bad partner in crime for sharing the kill with his family (l. 2029) and not with him—Reinke introduces a new element:

"Mir ging es dann besonders schlecht, / denn ich erhielt nur eine Rippe, / jedoch erst dann, wenn sie das Fleisch / von ihr abgerissen hatten.

(2030) So mußte ich sehr viel erdulden. / Doch, Gott sei Dank, es drückt mich nicht, / denn ich besaß ja einen Schatz / aus so viel Silber, so viel Gold, / daß ein Wagen ihn nur fortbringt,

(2035) wenn er sieben Fahrten macht." / Als Reinke von dem Schatze sprach, / da ward der König aufmerksam / und fragte: "Woher habt Ihr den? / Sprecht genauer von dem Schatz!"

(2040) Reinke sprach: "Was hülf’ es mir, / wenn ich darüber schweigen würde, / da ich ihn nicht behalten kann? / Da Ihr es wollt, will ich gern sprechen. / Was nun auch geschehen mag,

(2045) es soll geheim nun nicht mehr bleiben. / Man hat diesen Schatz gestohlen / und war bereit, Euch zu ermorden, / wär’ dieser Diebstahl nicht gelungen. / Merkt Ihr, gnädiger Herr, wie sehr

(2050) das schnöde Geld uns ganz verführte? / Daß dieser Schatz gestohlen wurde, / hat meinem Vater den Tod gebracht / und ihm sein Seelenheil gekostet, / nur Ihr habt so Gewinn dadurch."
 
 

There is immediate interest in the royal couple when the treasure is mentioned, and in a short while Reinke is allowed to come down from the gallows to tell his story. In order to lend credence to his lies, he does not hesitate to implicate friends as well as enemies, and the chief villain in the plot he describes is his father:

Er sprach: "Mein Vater fand einmal / den Schatz des reichen Königs Ermenrich 4
(2140) obwohl er gut verborgen war. / Zwar war mein Vater recht begütert, / doch nun nach diesem großen Fund / wurde er so frech und stolz, / daß er sich über die erhob,

(2145) die ihm zuvor Gesellen waren. / Den Kater Hinze schickte er / in die Wildnis der Ardennen / zu Brun, dem Bären, der dort hauste, / und ließ ihm brieflich mitteilen,

514 Reineke Fuchs

2150 Unde dat he in Vlanderen komen scholde, 1250
Eft he konnynck wolde wesen.
Do Brun unde Hyntze den breff hadden lesen,
He wart kone, vrolych, unde unvorverd,
Wente he des lange hadde begherd.
2155 He reysede in Vlanderen, altohant, 2155
Dar he mynen heren vader vant;
He entfenck ene wol, unde sande tor stunt
Na Grymbart, dem wysen, unsen vrunt,
Unde na Ysegrym ok, alzo vort;
2160 Desse veer handelden mannich wort; 2160
Hyntze de kater was de vyfte.
Dar lycht eyn dorp, dat heeth Yfte;
Twysschen Yfte unde Ghent
Hadden se sus dyt perlement
2165 In eyner dusteren, langen nacht. 2165
Nicht myt god, men des duvels macht
Unde myt mynes vaders ghewelde,
De se dwanck myt syneme gelde,
Sworen se dar des konnynges doet;
2170 Eyn yslyk deme anderen syne hulde boet. 2170
Se sworen up Ysegrymes hövede vorware
Alle vyve, dat Brun de bare,
Den wolden se to konnynge maken
Unde voren en in den stoel to Aken
2175 Unde setten eme up de krone van golde. 2175
Were yemant, de dyt keren wolde,
Van des konnynges vrunden efte magen,
De scholde myn vader al voryagen,
Myt syneme schatte dat umme dryven,
2180 Myt umme to kopen, myt breve to schryven. 2180
Dyt krech ik to wetten alzo:
Id gheschach up eynen morgen vro,
Dat Grymbart den wyn dranck unghespart,
Dar van he vrolyck unde drunken wart,
2185 Unde sede dat hemelyken syneme wyve. 2185
He sprack: ‘See, dat dyt by dy blyve!’
Se swech so lange, vorstad my recht,
Dat se yd myneme wyve ok heft ghesecht.
Se swor er, dar se weren to samen.
2190 By der dryer konnynge namen, 2190
By erer ere unde truwe,
Wer dorch leff, noch dorch ruwe,
Reineke Fuchs515
 
 

(2150) wenn er König werden wolle, / möge er nach Flandern kommen. / Als Brun das schnell gelesen hatte, / freute er sich ungemein, / denn das war immer schon sein Wunsch.

(2155) Eilig reiste er nach Flandern / und traf sich dort mit meinem Vater, / der ihn voller Freude aufnahm / und auch Isegrim und Grimbart / durch Boten eilends zu sich rief.

(2160) Zu viert besprachen sie sich nun, / dazu kam Hinze noch als fünfter. / Dort liegt ein Dorf mit Namen Hijfte; / und zwischen Gent und diesem Ort

(2165) berieten sie in finstrer Nacht / ihren ränkevollen Plan. / Vom Teufel, nicht von Gott getrieben / und auf Betreiben meines Vaters, / der sie mit seinem Geld bestach, / wurden sie sich sehr schnell einig,

(2170) den König zu ermorden. / Beim Haupte Isegrims beschworen 5 / diese fünf, nun Brun, den Bären, / zum neuen König zu erheben / und ihm auf dem Thron in Aachen6

(2175) die goldene Krone aufzusetzen. / Wenn einer aus dem Kreis des Königs / sich dagegen wehren sollte / und ihm die Treue weiter hielte, / sollt’ mein Vater ihn verleiten

(2180) und ihn mit seinem Schatz bestechen.7/ Ich erfuhr das alles so: / An einem Morgen hatte Grimbart / so viel süßen Wein getrunken, / daß er, ohne nachzudenken,

(2185) alles seinem Weib verriet. / Zwar sagte er: ‘Schweig still darüber!’ / Doch das tat sie nur so lange, / bis sie es meiner Frau erzählte; / allerdings mußt die ihr schwören

(2190) im Namen der drei heiligen Könige8 / und bei ihrer eigenen Ehre, / daß sie den geheimen Plan

516 Reineke Fuchs

Nemande scholde se seggen vort;
Men myn wyff helt nicht ere wort.
[...]
De konnynck unde de konnygynne,
2360 Se hopeden beyde up ghewynne. 2360
Se nemen Reynken up eynen ort
Unde spreken: "Segget uns nu vort,
Wor gy hebben den groten schat."

Reynke sprack: "Wat hulpe my dat,
2365 Scholde ik nu wysen myn gud 2365
Deme konnynge, de my hangen doet
Unde lövet den deven unde mordeneren,
De myt legende my besweren
Unde wyllen my vorretlyken myn lyff aff wynnen?"
2370 "Neen, Reynke", sprack de konnygynne, 2370
"Myn here schal yu laten leven
Unde yu vruntlyken vorgheven
Alto malen synen övelen mod.
Gy scholen vort an wesen vroet
2375 Unde myneme heren alle tyd ghetruwe." 2375
Reynke sprack: "myn leve vruwe,
In dem dat my de konnynck nu
Dyt vast loven wyl vor yu,
Dat ik mach hebben syne hülde.
2380 Unde alle myne bröke unde schülde, 2380
Ok allen unmod, my wylle vorgheven,
So is neen konnynck nu in deme leven
So ryke, alze ik en maken wyl
(Wente des schattes is boven mathe vyl)
2385 Unde eme wysen, wor de lycht." 2385
[...]

Reineke Fuchs517
 

niemandem berichten werde. / Doch mein Weib hielt nicht ihr Wort."
 
 

Needless to say, Reinke hears the story from his wife. He spies on his father, finds where the treasure is buried, and takes it away. Many nobles join the plot, but when they come to collect their share, the treasure cannot be found; Reinke’s father hangs himself in fury, and the plot collapses. Reinke’s story is full of detail; he has no qualms about incriminating relatives and friends, and he succeeds in arousing the greed of the royal couple.

Der König und die Königin
(2360) hofften sehr, schnell reich zu werden. / Reinke nahmen sie beiseite / und fragten ihn: "Sagt uns sofort, / wo habt Ihr diesen großen Schatz?" / Reinke sprach: "Was hilft mir das?

(2365) Warum wohl sollt’ mein großes Gut / ich einem Herren und König zeigen, / der mich hängen lassen will / und dafür den Verbrechern glaubt, / die mich verraten und verleumden?"

(2370) "Nein, Reinke," sprach die Königin, / "der König schenkt Euch Euer Leben; / in Freundschaft wird er Euch vergeben, / was Ihr zuvor ihm antatet.9 / Doch seid darum auch einsichtig,

(2375) und dient dem Herrn in steter Treue!"10 / "Verehrte Herrin," so sprach Reinke, / "wenn in Eurer Gegenwart / der König mir versprechen wird, / daß ich seine Huld besitze

(2380) und daß er alle meine Schuld, / all mein Vergehen mir vergibt, / wird er durch mich auf dieser Welt / der allerreichste König sein, / denn der Schatz, den ich ihm zeige,

(2385) ist über alle Maßen groß."
 
 

Although the king is suspicious, he allows himself to be persuaded, but threatens that he will take grim revenge on Reinke’s family if he commits another crime. He then hears where the treasure is hidden, at Krekelput, near Husterlo, and the exact spot in Flanders is described. When the king protests that he has never heard of these two places, Reinke calls in Lampe the hare to confirm it. Lampe is far too frightened not to do so. The fox says that he cannot go with the king to find the treasure because he has been excommunicated and has to make a pilgrimage to make peace with the pope. In spite of this obvious deception the greedy king formally forgives him, heaps honors upon him, and arrests his accusers. The male and female wolf have the skin torn from their paws to provide the fox with pilgrim’s shoes—in other words, they are flayed like common criminals. Reinke then sets out on his ‘pilgrimage,’ accompanied by the hare and Bellin the ram. In fact, he takes them to his house, where he kills the hare and sends back his head to

518 Reineke Fuchs
"Id is nu eyne varlyke tyd;
Wente de prelaten, de nu syd,
3865 Se ghan uns vore, so men mach seen; 3865
Dyt merke wy anderen, groet unde kleen.
We is, de des nicht enlovet,
Dat de konnynck ok nicht mede rovet?
Ja, ysset, dat he yd nicht en nympt sulven,
3870 He leth yd doch halen, by baren unde wulven. 3870
Doch menet he al, he doet myt recht.
Neen is, de eme de warheyt secht
Edder de dor spreken: ‘yd is ovel ghedan’,
Nicht syn bychtfader, noch de kappellan.
3875 Wor umme? wente se ghenetens al mede, 3875
Al were yd ock men to eyneme klede."
[...]
"Dat ghelt heft nu de overen hant.
3990 Men vyndet nu selden eynes vorsten lant, 3990
Dar nicht de papen boren den tollen;
Se raden over dorpere unde mollen.
Desse de werlt erst vorkeren.
Wan sus de meenheyt dat quadeste leren
3995 Unde seen, dat desse sus hebben wyver, 3995
So sundygen se myt en, des to ryver.
Eyn blynde sus den anderen leydet,
Unde werden sus beyde van gode ghescheydet."
[...]
"Eyn gud pape, wol ghelerd,
De is aller ere werd;
Men eyn ander van quadem leven,
De kan vele quader exempele gheven.
4025 Prediket ock sodanen vaken dat beste, 4025
So spreken doch de leyen int leste:
‘Wat ysset, dat desse predyket efte leret,
Wente he sulven is vorkeret?
Der kerken deyt he sulven neen gud,
Reineke Fuchs 519
 
 

court in the ram’s satchel. The ram is accused of murder, and Nobel hands him and his family over to the wolf and the bear after the latter have been released from prison in an effort to both punish the ram and to appease the executioners.
Here ends the first book. In the second book the king decides to besiege Reinke’s castle. Warned by Grimbart he decides to appear before the king instead. Reinke mockingly confesses his numerous misdeeds to Grimbart on their way to the court and, in an attempt to exonerate himself, he condemns the Church for condoning the king’s greed for her own selfish reasons:

"Wir leben heut’ stets in Gefahr, / gehen selbst doch die Prälaten
(3865) mit schlechtem Beispiel uns voran. / Das spüren alle, groß und klein. / Kann etwa jemand daran zweifeln, / daß auch der König mit auf Raub geht? / Zwar nimmt er selbst nicht daran teil,

(3870) doch Wolf und Bär bringen ihm die Beute, / und er meint noch, er handle recht. / Niemand spricht zu ihm die Wahrheit / oder sagt: ‘Das war nicht richtig!’ / Selbst nicht Kaplan und Beichtvater!

(3875) Warum? Sie wollen teilhaben, / und sei’s mit etwas Kleiderstoff." 11
 

Aside from violating their vow of celibacy, the clergy have joined ranks with the lords in taxing the people. Because of their bad example they are responsible for the general decline of morality and religion:

"Das ist, weil heut’ das Geld regiert.
(3990) Kaum find’t man eines Fürsten Land, / in dem nicht Pfaffen Zoll erheben, / in Dörfern oder Mühlen herrschen. / Sie sind’s, die diese Welt verführen. / Nur Böses lehren sie das Volk; / sieht dieses, daß sie Weiber haben,

(3995) dann sündigt es nur immer frecher. / Ein Blinder führt so einen Blinden, / und beide scheiden so von Gott."
 

The sale of indulgences, and with them the issue of good works («Werkgerechtigkeit») addressed in l. 4032—which was to figure so prominently in Luther’s attack on the traditional Church—is seen as endangering the future of the Church; untoward materialism and greed have replaced spirituality:

"Ein guter und gelehrter Pfaffe / verdient nur unsere Hochachtung; / doch ein verkommener und übler / verführt durch schlechte Beispiele.

(4025) Predigt er auch oft das Beste, / so werden doch die Laien sagen: / ‘Was soll das, was er uns da predigt, / wo er so lasterhaft stets lebt? / Der Kirche läßt er nichts zukommen,

520 Reineke Fuchs

4030 Men to uns sprickt he: «Ya, legget men uth. 4030
Buwet de kerken, dat is myn raet,
So vordene by gnade unde aff laet.»
Ya, synen sermoen slut he alzo,
Sulven lecht he dar weynich to
4035 Edder ock wol nichtes myt allen, 4035
Scholde ock de kerke dar nedder vallen.’
Sodanen holt dyt vor de wyse:
Schone kledere, unde leckere spyse,
Grote bykummerynge myt wertlyken dyngen;
4040 Wat kan sodanen beden efte syngen?" 4040
[...]
4065 "Wat spricktmen van des paweses legaten, 4065
Van abbeten, provesten efte anderen prelaten,
Beghynen, nonnen, ya we se ok syn?
Id is al: Gevet mi dat iuwe, latet my dat myn.
Men vyndet manckt teynen nauwe seven,
4070 De recht in ereme orden leven:
So swack is nu de gheystlyke stad."
[...]
4150 "Wente ick to Rome den loep wol weet, 4150
Wat ik schal laten efte doen.
Dar is ock myun oem Symon,
De mechtich is, unde seer vorheven;
He helpet deme gherne, de wat mach gheven.
4155 Her Schalkevunt is dar ock eyn here, 4155
Ock doctor Grypto, unde der noch mere,
Her Wendehoyke, myt her Lozevunde,
Dyt synt alle dar unse vrunde.
Ik hebbe gelt vor hen ghesant,
4160 Hir mede werde ick best bekant. 4160
Ja, schyth, men secht vuste van citeren,
Dat gelt ysset al, dat se begheren."
[...]
Reineke Fuchs 521
 

(4030) und zu uns spricht er: «Strengt euch an, / ich rate euch, helft unserer Kirche, / erwerbt so Gnade und auch Ablaß!» 12 / So endet bei ihm jede Predigt, / doch selber trägt er wenig bei

(4035) und kümmert sich auch nicht darum, / daß die Kirche wohl bald einstürzt.’ / Solch ein Priester denkt nur daran, / sich gut zu kleiden, gut zu essen / und das zu nutzen, was er gern hat. / Was hilft sein Beten und sein Singen?"

[...]

(4065) "Wie steht es bei des Papst’s Legaten, / den Prälaten, 13Äbten und Pröpsten, / Beginen,14 Nonnen und dergleichen? / Stets heißt es: Gebt mir das, was euch gehört, / das Meinige will ich behalten. / Nur sieben sind es, die von zehn

(4070) nach den Ordensregeln leben. / So stet’s mit unserer Geistlichkeit."
 
 

The author of the poem presents the reader with the many contemporary grievances (cf. fn. 11) which would ultimately contribute to the Reformation. Worse yet is what is going on in Rome:

(4150) "Ich weiß, wie es in Rom abläuft / und was man dort erreichen kann. / In hohem Amt lebt Simon15dort, / mein Oheim, der sehr mächtig ist / und jedem hilft, der ihn beschenkt.

(4155) Auch leben dort Herr Schalkefund, / der Doktor Greifzu, dann die Herren / Lösungsfund und Mantelwender,16/ die alle meine Freunde sind. / Mein Geld hab’ ich vorausgeschickt,

(4160) so bin ich da schon gut bekannt. / Man schwatzt dort viel von Rechtsgeschäften, / doch letztlich wollen sie nur Geld."

[...]

522 Reineke Fuchs

"De pawes is eyn old kranck man,
He nympt syck nenes dynges meer an,
4195 Alzo datmen syner nicht vele acht. 4195
Men alto male des hoves macht
Heft de cardinal van Unghenöghe,
Eyn man, yunck, mechtich, van behendem töge.
Ick kenne eyne vrouwen, de heft he leeff,
4200 De schal eme bryngen eynen breff, 4200
Myt der byn ick seer wol bekant;
Ja, wat se wyl, dat blyft neen tant.
Syn schryver heth Yohannes Partye,
He kennet wol olde münte und nye;
4205 Horkenauweto is syn kumpan, 4205
De is des hoves kurtesan.
Slypenundewenden is notarius,
In beyden rechten eyn bacalarius;
Wo desse noch eyn yar dar blyft,
4210 He wert mester in practiken schrift. 4210
Moneta unde Donarius
Synt twey richter, int sulve hus;
Wem desse twey aff seggen dat recht,
Deme blyftet ock wol alzo ghesecht."
[...]

"Unde yd was in eyneme wynter kold,
Juwe vader lack kranck in groten plagen,
Men moste ene boren unde dragen.
5305 Alle de arsten twysschen hir unde Romen 5305
De leet he halen, unde to syck komen;
Se gheven ene over altomalen.
Int leste leet he mynen vader halen,
He klagede em seer syne noet,
5310 Wo he kranck were, wente in den doet. 5310
Dyt entfermde myneme vader seer,
He sprack: ‘O konnynck, myn gnedyghe heer,
Mochte ik yu myt myneme lyve baten,
Here, lövet my, dat wolde ik nicht laten

Reineke Fuchs523
 


"Der Papst ist alt und auch sehr schwach,17 / er kümmert sich um gar nichts mehr

(4195) und wird darum auch nicht beachtet. / Die Macht am Hof in Rom besitzt / nur Kardinal von Nimmersatt, / ein junger, schlauer, listiger Mann. / Ich kenn’ ein Weib, das er sehr liebt,

(4200) die einen Brief ihm bringen kann. / Ich bin recht gut mit ihr bekannt; / und was sie will, das setzt sie durch. / Sein Schreiber heißt Johann Partei, / Münzen liebt er, alt und neu.18

(4205) Horchgenau ist sein Geselle, / ein verschlagener, höfischer Mann. 19/ Krümmsrecht ist dort der Notar, / ein Bakkalaureus der Rechte;20 / nur ein Jahr noch, dann wird er Meister

(4210) in Schriften, die das Recht ‘bewahren’. / Moneta und Denarius / sind Richter an demselben Hof; / wen diese zwei verurteilen, / dem kann man leider nicht mehr helfen."
 
 

Here ends the second book. The remainder of the poem is in many ways a repetition of the earlier books. There are another court scene and another trial scene. Again the fox tells of his numerous misdeeds and also how Reinke’s father once cured the king’s father. This, the story of the sick lion, is the central theme of earlier beast epics, such as the Latin Ysengrimus. Here it is relegated to the previous generation of animals. Still it permits us a glimpse at how the author viewed the conditions at contemporary courts where guile and flattery, and not qualification, are the real criteria for promotion and titles.
 
 

"Es war in einem kalten Winter, / daß Euer Vater schwerkrank dalag, / man mußt’ ihn heben oder tragen.

(5305) Von hier bis Rom ließ alle Ärzte / er holen und zu sich herkommen, / doch alle mußten ihn aufgeben. / Zuletzt rief er dann meinen Vater / und klagte ihm in seine Not,

(5310) er sei bis auf den Tod erkrankt. / Mein Vater hatte großes Mitleid / und sprach: ‘Mein König, gnäd’ger Herr, / könnt durch mein Leben ich Euch helfen, / so gäb’ ich’s gern für Euch dahin.

524 Reineke Fuchs

5315 Maket yuwe water, hir is eyn glas.’ 5315
Juwe vader, de vele kranclyk was,
Dede, so eme heet myn vader;
He klagede, he kreghe yo lenck yo quader.

Dyt sulve ok up deme speygel stunt,
5320 Wo yuwe vader wart ghesunt. 5320
Wente myn vader sprack: ‘Wyl gy ghenesen,
So mod dat yummer entlyk wesen
Eynes wulves lever van seven yaren,
Here, hir an moghe gy nicht sparen,
5325 De schole gy eten, efte gy synt doet, 5325
Wente yuwe water töghet al bloet;
Dar hastet mede vor alle dynck.’
De wulff stunt mede in deme rynck,
He horde vast to, yd hagede eme nicht.
5330 Juwe vader sprack, des syd berycht: 5330
‘Horet, her wulff, schal ick ghenesen,
So mod yd yuwe lever wesen.’
De wulff sprack: ‘Here, ick segget vorwar,
Ik byn noch nicht olt vyff yar.’

5335 Do sprak myn vader: ‘Yd helpet nicht, neen, 5335
Ik wylt wol an der lever seen.’
Do most de wulff tor koken ghan,
Unde de lever wart eme uth ghedan.
De konnynck ath se, unde ghenaß
5340 Van aller kranckheyt, de in eme was, 5340
Unde danckede des sere myneme vader
Unde gheboet syneme ghesynde alle gader,
Dat eyn yslyk mynen vader doctor hethe
Unde dyt nemant by syneme lyve lethe."
[...]
"Sus is nu Reynke hoch gheeret,
6830 So hir myt korte is gheleret. 6830
Eyn yslyk schal syk tor wyßheyt keren,
Dat quade to myden, unde de dögede leren.
Dar umme is dyt boek ghedycht,
Dyt is de syn, unde anders nicht
6835 Fabelen unde sodaner bysproke mere 6835
Werden ghesath to unser lere,

 
Reineke Fuchs525
 

(5315) Laßt Euer Wasser in dies Glas!’21 / So tat das dann auch Euer Vater, / mit Klagen, daß von Stund zu Stund / es ihm nur immer schlechter ging. / (Auch das stand auf dem Spiegelrahmen, 22

(5320) wie Euer Vater sich erholte.) / Mein Vater sprach: ‘Wollt Ihr genesen, / dann muß sofort etwas geschehen. / Ihr braucht die Leber eines Wolfes, / der heute sieben Jahre alt ist.

(5325) Eßt sie, sonst sterbt Ihr sicherlich, / denn Blut habt Ihr schon im Urin! / Beeilt Euch also, das zu tun!’ / Der Wolf stand dort ganz in der Nähe; / was er vernahm, gefiel ihm nicht.

(5330) Doch hört, was Euer Vater sagte: / ‘Herr Wolf, wenn ich genesen soll, / brauch’ Eure Leber ich sofort! ’ / Der Wolf sprach: ‘Herr, glaubt es mir doch, / ich bin noch nicht fünf Jahre alt.’

(5335) Doch dann mein Vater: ‘Es hilft nichts, / wir müssen’s an der Leber prüfen.’ / Der Wolf mußt’ nun zur Küche gehen, / die Leber ward herausgeschnitten. / Der König aß sie und genas

(5340) von aller Krankeit, die er hatte. / Er dankte meinem Vater sehr; / und er gebot bei Leibesstrafe,23 / seinem Hofstaat, meinen Vater / fortan Doktor nur zu nennen."
 
 

The incident is typical for the utter selfishness of all the characters in the beast epic. Other stories are told of Reinke’s exploits and, as before, he is able to persuade the king to let him go. Isegrim’s only recourse is to challenge Reinke to a duel («Zweikampf»). Reinke prepares for this by shaving off his coat and greasing himself, but even so, in a travesty of a judicial combat, he is almost beaten and is ultimately victorious only because of his foul tactics. The lion calls off the ordeal to save Isegrim from further punishment. Although he has won by unfair means, Reinke is surrounded by well-wishers and showered with honors. Evil has triumphed—but not over good, which does not exist at the court of Nobel. The only way to succeed is to be utterly selfish and amoral, as the author observes in his sarcastic epilogue:

So wurde Reinke hochgeachtet,

(6830) das sei zum Schluß nur kurz erwähnt. / Ein jeder soll nach Klugheit streben, / stets Böses meiden, Tugend lieben. / Das ist die Lehre dieses Buches, / aus diesem Grund ist es geschrieben.

(6835) Geschichten und auch alle Fabeln / sollen uns darin bestärken,

526 Reineke Fuchs

Uppe dat wy undöget scholen myden
Unde leren wyßheyt to allen tyden.
Dyt boek is seer gud to deme koep,
6840 Hir steyt vast in der werlde loep; 6840
Wultu wetten der werlde stad,
So koep dyt boek, dat is rad.
Alsus endyget syk Reynkens ystorien.
God helpe uns in syne ewygen glorien!
[...]
               Anno domini MCCCCXCVIII. Lübeck.
 
 
 
 
 

Reineke Fuchs527
 
 

das Laster jederzeit zu meiden / und nach der Weisheit stets zu handeln. / Dies Buch ist seinen Kaufpreis wert,

(6840) enthält es doch den Lauf der Welt. / Willst diesen du genau erkennen, / dann kauf’ dies Buch, das ist mein Rat.24 / So endet die Geschichte Reinkes. / Gott helfe uns zum ewigen Heil!
[...]

            Im Jahre des Herren 1498. Lübeck.

"Reynke de vos" [Der Zweikampf zwischen Fuchs und Wolf]