August 26, 2007

enhanced by
Login or register

Search Chicago jobs


All Chicago jobs

Post resume

Post a job

Harry's American accent

BY DENISE FLAIM | denise.flaim@newsday.com
July 4, 2007

Article tools

New British prime minister Gordon Brown has called J.K. Rowling's Harry Potter opus his nation's ""greatest export.""

But, like blood pudding and tweed jackets, some things just don't transition well across the pond. Which is why the American editions of Rowling's popular fantasy books undergo some adjustments above and beyond getting rid of that annoyingly extraneous ""u"" in ""colour.""

""I have had some criticism from other British writers about allowing any changes at all,"" Rowling has said, ""but I feel the natural extension of that argument is to go and tell French and Danish children that we will not be translating Harry Potter, so they'd better go and learn English.""

Related links

Indeed, in the first installment of the series, ""Harry Potter and the Philosopher's Stone,"" the penultimate word was changed to ""Sorcerer's"" - Rowling's suggestion - because there was concern that American audiences would be mislead about the subject matter.

Ditto for phrases in the book such as ""public school"" (in Britain, it's the equivalent of what we would call a private one) and ""pot plant"" (a shortened form of ""potted plant,"" but most Yanks would arrive at a different interpretation, dude).

Some sure-to-be-mistaken words remain, though, such as the ""outhouse"" where the Weasleys keep their broomsticks. It's just a plain old outbuilding, without - thankfully - any lavatorial function.

Here, then, are more words and phrases you might find in your zoom through the much-anticipated last book, ""Harry Potter and the Deathly Hallows,"" or its predecessors, if you are reading back on the canon to refresh your memory of past Potter plots:

Barmy. Basically, crazy, though in a lighthearted way. ""Barm"" is the foam found on top of fermenting malt liquor.

Codswallop. A favorite Hagridism, this is the Brit version of ""Baloney!"" There are two theories about its origin: One suggests that it incorporates a slang term for male genitalia, very similar to the alliterative American term whose second word is ""busting."" The other holds that it's a reference to a bottle cap invented by 19th century British soft-drink maker Hiram Codd.

Git. Dope or idiot. It's derived from the word ""get,"" which in livestock terms refers to an animal's offspring.

Row. A heated argument or quarrel. Its pronunciation rhymes with ""cow,"" and Rowling has said that it is not how her surname should be articulated: That sounds like the kind of ""row"" you do in a boat.

Ruddy. Not a reference to cheek color, but rather a watering-down of the expletive ""bloody."" Indeed, it's derived from the Old English word for ""blood.""

Snogging. Making out. As Harry enters adolescence in the latter books, the frequency of snogging all over Hogwarts castle has increased significantly.

Treacle tart. Harry's favorite dessert, and a standard at Hogwarts banquets, along with chocolate eclairs and jam doughnuts. Most recipes for this cloyingly sweet dessert in a rich shortbread pastry discourage the use of treacle, a molasses-like syrup whose taste can overpower. Instead, the honey-like golden syrup is used.

Wotcher. An informal version of ""hello."" Etymologically, it's a corruption of the now archaic greeting, ""What cheer?""

More articles

Copyright © 2007, Newsday Inc.

Would you recommend this?

Rate it:
No Somewhat Neutral Yes Highly

Images in the news



Photos of the week
Storms | Floods
Celebrity sightings
Tribune photo page
Send us your photos
Sponsor: Ritz Camera

ADVERTISEMENT

Popular stories

ADVERTISEMENT

Breaking news tips

When you know of breaking news, break it to us.

Home  > Business