Nymphes des bois, déesses des fontaines,
Chantres expers de toutes nations,
Changés vos voix fort cleres et haultaines
En cris trenchans et lamentations.
Car Atropos, tres terrible satrappe,
A vostre Ochghem atrappé en sa trappe,
Vray trésorier de musique et chef d’oeuvre,
Doct, élégant de corps et non point trappé;
Grand dommage est que la terre le couvre.
Acoultrés vous d’habis de dueil,
Josquin, Piersson, Brumel, Compere,
Et pleurés grosses larmes d’oeil:
Perdu avés vostre bon pere.
Requiescat in pace. Amen.
—Jehan Molinet
Tenor:
Requiem eternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis. Requiescant in
pace. Amen.
|
Nymphs of the woods, goddesses of the fountains,
skilled singers of all nations,
change your voices so clear and lofty
to sharp cries and lamentations.
For Death, terrible satrap,
has ensnared your Ockeghem in his trap,
true treasurer of music and its masterpiece,
learned, handsome in bearing, and not stout.
Great pity it is that the earth covers him.
Clothe yourselves in mourning,
Josquin, Piersson, Brumel, Compère,
and weep great tears from your eyes,
[for] you have lost your good father.
May he rest in peace. Amen.
Eternal rest grant unto them, O Lord. And let
perpetual light shine upon them. May they rest
in peace. Amen.
|