Footnotes: Ein Fastnachtspiel
1zarten
hausdiern: lovely housemaid
2kuten:
quinces
3pletz
und krapfen bachen: bake cookies and donuts
4turren
sagen: to dare say
5"Und
ob ir uns nicht tut zustoren": and if you will not interrupt us
6where
we roamed a long time
7Itlicher:
each one
8lappen:
fools
9ackertrappen:
boor, yokel
10helt
vergut: pardon, that is, all this crazy conduct will be forgiven
today because it is shrovetide
11vasnacht:
literally means ‘Lent’s Eve,’ that is, Shrove Tuesday («mardi gras»!)
12not
much time is spent in church
13buffoonery
14shrovetide
can also make you laugh at all its foolery
15Karfreitag:
Good Friday
16anyone
behaving like this on Good Friday would be doused with urine
17Wenn:
for
18palmtag:
Palm Sunday
19gut
aufnemen: accept favorably
20even
if our performance might turn out to be rather coarse
21many
will lose their common sense today
22so
that one can make a cooperative fool of him
23laß
wir anstan: we will push aside
24ll.
43f.: we are a bunch of well-travelled fellows with lots of experience
25each
one of them
26The
following represents the introduction of the cast, all with names or handicaps
that are intended to make the audience snicker knowingly. "Trewetzen"
suggests a place name of whose ludicrous implication we are no longer aware;
the same holds true of "Kunz von Trawin" and "Herman Hans von Trimatei,"
obviously a name mocking the practice of noblemen of carrying several distinctive
names; also "von" used in the names of these bawdy characters as
well as the fact that practically all the names are tongue twisters—probably
enunciated with labored grimaces—certainly are intended to mock people
of noble heritage. "Metze" is a nickname for Margarete, here
the meaning is ‘whore.’ "Gundelwein von Tribilant" or "Tribetant"
suggest persons who idle their time away, probably in taverns; "Rubenschlunt
von Safferei" fittingly describes the name’s owner as a drunkard of some
proportion. "Fullendrussel Wissmirdasgeseß" is self-explanatory:
he is both a glutton and as a result often caught with his pants down.
"Piersieder von dem Gefreß" suggests a brewer who also enjoys stuffing
himself. We can already anticipate what sort of stories they will
have to tell.
27The
play dates from the middle of the fifteenth century and the reference here
simply mocks the idea of a knight with a lame hand; it could not
have been intended to ridicule the legendary Götz von Berlichingen
«mit der eisernen Faust» who was not born until 1480.
28went
to a lot of trouble
29fladen:
cow chips
30puchen:
bake
31maier:
tenant farmer
32als
ein padhuetlein: the size of a bathing cap
33those
will still your hunger
34susse:
liquid excrement
35gut
fur die schusse: will cure your lumbago («Hexenschuß»)
36driokes:
Theriak, a medieval poison antidote which was believed to prevent boils
and other kinds of sores.
37who
had fat dripping from his bottom
38he
who is in danger of dying from coughing
39he
looked like the cook down at the haymarket
40Notice
the gross association of ‘one who wipes his mouth’ with the nobiliary name
‘Wipe-my-bottom.’
41sußleich:
sweetly
42winden:
‘wind’
43feigenklauber:
collectors of horse droppings
44‘they
are great for improving one’s voice’
45The
‘lady’ uses her urine to scrub ("fegen") the floors with.
46zwecht:
washes
47What
is interesting about this ‘experiment’ is how they bleached (actually,
‘make yellow’) and curled hair in the fifteenth century: with sulfur
and eggwhite.
48I
watched a girl skin a hedgehog («Igel»)
49i.e.
a condom
50The
girl uses the rather smallish skin of a hedgehog to prevent suitors—here
identified with the word "pruchmeise" which is a common word the male member—from
entering through her bedroom window!
51This
is an aside to the audience.
52bos
zu schinten: apparently somebody objects, saying that hedgehogs
are ‘difficult to skin.’
53tocken:
doll
54rocken:
spinning room, a favorite place for young men to ogle and socialize with
girls
55tun
mir zilen: have designs on me
56The
true meaning of "tocken" is clear now as both daughter and mother
vie for the young man’s sexual favors.
57faige
haut: confounded wench
58kurzweil:
now that the ‘show’ is over the «Vorläufer» bids farewell
to the innkeeper—plays such as these were almost always performed in inns—and
the audience.
59Pardon
us for our foolery
60Erlestegen:
name of a place
61tauben
etlein: deaf old man
62heute